Олег Фёдоров (yugeneonil) wrote,
Олег Фёдоров
yugeneonil

Эта жизнь моя...


Леон Фелипе один из самых моих любимых поэтов. Открыл я его для себя очень давно. Не раз он помогал мне в самых трудных жизненных обстоятельствах. Вот и сейчас, почему-то, вспомнилось…

Леон Фелипе

ОДИНОКИЙ БРОДЯГА

Быть в этой жизни бродягой,
быть одиноким бродягой, с вечной тягой
и новой дорогой.
Быть в этой жизни бродягой,
без прочих занятий, без братий,
без отчих объятий.
Быть в этой жизни бродягой...
только бродягой.
Не иметь ни единой мозоли от вещей -
ни в душе, ни на теле.
И пройти через все лишь однажды,
только раз и без ноши в руке,
налегке, всегда налегке.
Пускай на привыкнут ноги к одной и той же дороге,
пускай ни подмостки для фарса,
ни монастырские плиты
нас не втянут бубнить молитвы
наподобие затхлых каноников
а также читать куплеты
наподобие дряхлых комиков.
Действительно, пальцы чувствительны,
покуда рука не натружена, -
принц Гамлет однажды сказал,
наблюдая,
как могильщик копал, напевая,
и как пел он могилу роя,
совмещая то и другое.
Мы относимся благоговейно к ремёслам,
в которых не смыслим.
Для покойника вырыть могилу –
Это каждому, каждой под силу,
каждый в землю как надо положит…
только могильщик не сможет.
Судейский талант временами
Овладевает нами. Так же чудно,
Как царь иудейский,
Судействует Санчо со шпагой
И деревенщина Креспо.
Быть одиноким бродягой, с вечной тягой
и новой дорогой.
Не иметь ни единой мозоли от вещей -
ни в душе, ни на теле.
И пройти через все лишь однажды,
только раз и без ноши в руке,
налегке, всегда налегке.
Вдыхая все ветры свободы,
взирая на все небосводы,
поэты, мы сроду не будем
петь, угрожая людям,
про один и тот же народ,
про один и тот же цветок
одного и того же сада.
Все народы, какие на свете,
все на свете сады и соцветья -
больше нам ничего не надо!

Перевод Ю. Мориц


СЛОВНО ТЫ…

Эта жизнь моя -
камешек легкий,
словно ты. Словно ты,
перелетный,
словно ты,
попавший под ноги
сирота проезжей дороги;
словно ты,
певучий клубочек,
бубенец дорог и обочин;
словно ты,
что в день непогожий
затихал
в грязи бездорожий,
а потом
принимался снова
плакать искрами
в лад подковам;
словно ты,
пилигрим, пылинка,
никогда не мостивший рынка,
никогда не венчавший замка;
словно ты, неприметный камень,
неприглядный для светлых залов,
непригодный для смертных камер...
словно ты, искатель удачи,
вольный камешек,
прах бродячий...
словно ты, что рожден, быть может,
для пращи, пастухом несомой...
легкий камешек придорожный,
неприкаянный,
невесомый...

перевод А. Гелескула

* * *

Одинокий, в оборванном платье,
Без дорог, что ты бродишь во мге?
- Замолчите. Я жду –
меня ветер подхватит
и доставит на место моё на земле.

Перевод В.Столбова

(с) «Из современной испанской поэзии» Москва. «Прогресс» 1979
Tags: О себе, Своё - чужое...
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments