Олег Фёдоров (yugeneonil) wrote,
Олег Фёдоров
yugeneonil

Памяти Анатолия Гелескула


                                                           А ночь квадратной и белой
                                                           была от стен и балконов.
                                                           Цыгане и серафимы
                                                           коснулись аккордеонов…


Ушёл из жизни блистательный и тонкий переводчик и Поэт – Анатолий Гелескул.
“Неверную жену” Ф.Г.Лорки или “Погибшего из-за любви” в других интерпретациях я уже давно не воспринимаю. Тоже самое можно сказать о некоторых стихах Леона Фелипе, одно из которых я публиковал совсем недавно… “Словно ты…” – абсолютный поэтический и переводческий шедевр, о чём, как выясняется, говорила и Ахматова. Переводил он и Галчинского и многих других любимых мною поэтов…

Русская переводческая школа советской эпохи была уникальна: Валерий Столбов, Борис Слуцкий, Давид Самойлов, Микаих Кудинов, Вл. Бурич, Юнна Мориц, Ахматова, Мартынов, Петровых, Левин, Инна Тынянова, Лившиц, Лозинский, Пастернак… Это только на вскидку… Список далеко не полон… Маршак, Лев Гинсбург, Вильгельм Левик, Всеволод Рождественский, Морис Ваксмахер и многие другие замечательные имена ещё долго можно перечислять… Но Анатолий Гелескул занимал, конечно, в этом ряду особое место…

Хотел написать “Светлая память!”. А потом подумал: “Зачем?” Он её о себе ещё при жизни оставил…


Леон Фелипе

* * *

Брат… С тобою твое добро -
лошадь, очаг, ружье.
Мой только
древний голос земли,
все остальное — твое.

Ты оставляешь меня нагим,
гоня по дорогам земным...
Но я оставлю тебя немым...
Ты понимаешь?.. Немым!

И как ты станешь седлать коня,
и в поле точить косу,
и как ты будешь сидеть у огня,
если песню я унесу?

Перевод - А. Гелескула

«Из современной испанской поэзии» Москва. «Прогресс» 1979



Федерико Гарсиа Лорка

ПОГИБШИЙ ИЗ-ЗА ЛЮБВИ

— Что там горит на террасе,
так высоко и багрово?
— Сынок, одиннадцать било,
пора задвинуть засовы.
— Четыре огня все ярче —
и глаз отвести нет мочи.
— Наверно, медную утварь
там чистят до поздней ночи.

Луна, чесночная долька,
тускнея от смертной боли,
роняла желтые кудри
на желтые колокольни.
По улицам кралась полночь,
стучась у закрытых ставней,
а следом за ней собаки
гнались стоголосой стаей,
и винный янтарный запах
на темных террасах таял.
Сырая осока ветра
и старческий шепот тени
под ветхою аркой ночи
будили гул запустенья.
Уснули волы и розы.
И только в оконной створке
четыре луча взывали,
как гневный святой Георгий.
Грустили невесты-травы,
а кровь застывала коркой,
как сорванный мак, сухою,
как юные бедра, горькой.
Рыдали седые реки,
в туманные горы глядя,
и в замерший миг вплетали
обрывки имен и прядей.
А ночь квадратной и белой
была от стен и балконов.
Цыгане и серафимы
коснулись аккордеонов.

— Если умру я, мама,
будут ли знать про это?
Синие телеграммы
ты разошли по свету!..

Семь воплей, семь ран багряных,
семь диких маков махровых
разбили тусклые луны
в залитых мраком альковах.
И зыбью рук отсеченных,
венков и спутанных прядей
бог знает где отозвалось
глухое море проклятий.
И в двери ворвалось небо
лесным рокотаньем дали.
А в ночь с галерей высоких
четыре луча взывали.

Перевод - А. Гелескула

Федерико Гарсиа Лорка “Избранные произведения в двух томах (1)
Москва. “Художественная литература” 1975



Леон Фелипе – Словно ты…


Музыка - S.Clarke, Al Di Meola & Ponty – Indigo, Л..АЛМЕЙДА «BRAILLIANCE»


Очень хороий текст об Анатолии Гелескуле
его друга и переводчика БОРИСА ДУБИНА



Подборка переводов Анатолия Михайловича Гелескула -  “Век перевода”


Tags: АЗОРСКИЕ ОСТРОВА, Радио, Рисунки (графика), Своё - чужое..., Текущее...
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments