Олег Фёдоров (yugeneonil) wrote,
Олег Фёдоров
yugeneonil

Жорж Брассанс


Публикую два стихотворения Жоржа Брассанса из недавно найденной мной в своих Архивах подборки, сделанной Ю.Здорововым в "Иностранной Литературе", в блистательных переводах Александра Кушнера и Бориса Хлебникова. Так как хранилось на отдельных листочках, то есть, было вырвано из журнала, год публикации точно сказать не могу. Вступительное слово Булата Окуджавы. Думаю, конца 80-х...

Он трудно шел к нам. Его поэтика сложна и специфична. Покуда вспыхивали и сгорали многочисленные, не слишком убедительные его собратья, он шел к нам. Эта небольшая публикация уже не первая на русском языке, но не будем считать свою задачу выполненной — стремление к идеалу приближает успех.
                                                                                   Булат ОКУДЖАВА


Мой рисунок к стихотворению (песне) Жоржа Брассанса "Имею честь не предлагать себя в супруги". (бумага.тушь) май 2012  

Имею честь
не предлагать себя в супруги


Не повергай Амура в дрожь,
Приставив к горлу, словно нож,
Его же стрелы,
Амур бывает отомщен
Тем, что любви лишает он
За это дело.

        Прими любовь
        Такой, как есть.
        Зачем ей штамп
        И закорюки?
        Имею честь,
        Имею честь
        Не предлагать
        себя в супруги!

Когда кончается роман,
Твердят девицы про обман
Не потому ли,
Что кто-то, залучив в кровать,
Не пожелал их приковать
Навек к кастрюле?

Состарившись от суеты,
Стоит Венера у плиты
В своем халате,
А из цветов былых полей
Лишь одуванчик дорог ей,
И то в салате.

Охладевает пыл мужчин,
Что прежде милых Мелюзин
Боготворили,
Так меркнет почерк нежных строк,
Когда закладкой стал листок
В «Кулинарии».

Плоды запретные таят
Особый вкус и аромат,
Но, к сожаленью,
Они теряют тайный мед,
Когда начнешь варить компот
Или варенье.

Ты мне нужна не для услуг.
Среди служанок и прислуг
Любви не место,
Любовь останется со мной
Вечноневенчанной женой,
Всегда невестой.

        Прими любовь
        Такой, как есть.
        Не надо мне
        Другой подруги,
        Поэтому Имею честь
        Не предлагать
        Себя в супруги!

Перевод Б. ХЛЕБНИКОВА


22 сентября

Так как двадцать второго ушли сентября
От меня вы, листок этот календаря
Каждый год орошаю соленой слезою.
Вот он снова пришел, этот день, но, увы,
Я спокоен, меня не взволнуете вы,
Наплевать мне на двадцать второе.

Не вернется та скорбь по осенним листам,
Та душа, в вашу память с дождем пополам
Тосковавшая, время сырое.
Пусть листву хоронить направляется в сквер
Со своими улитками милый Превер,
Наплевать мне на двадцать второе.

И за легкою ласточкой множество раз
Устремлялся по следу я — в память о вас,
Рисковал, как Икар, головою.
А теперь образумился — ласточка, прочь
Улетая, не делает осени. В ночь
Сплю спокойно на двадцать второе.

Ах, букетик бессмертников, к ним привязал
Ваших кружев клочок, был он розов и ал,
Их держал на окне пред собою.
А теперь подарить я любому готов
Эти жалкие тени бессмертных цветов.
Наплевать мне на двадцать второе.

Сердце спит, погружаясь в осеннюю тьму,
Равноденствие осени больше ему
Не грозит нестерпимой тоскою.
Угли теплятся, слабым согреты огнем,
Не поджарить и пары каштанов на нем.
Наплевать мне на двадцать второе.

Я грущу — и мне грустно, что вы ни при чем.

Перевод А. КУШНЕРА





Р.S. Позднее дополнение - мои программы со стихами Брассанса. Преамбула одинаковая, стихи - разные...



 



Tags: Рисунки (графика), Своё - чужое..., Текущее...
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments